Sinfonía bélica
(Chen Li)
Una breve explicación del poema en chino, que va a continuación. En chino, 兵 (bīng) significa soldado. 乒 (pīng) y 乓 (pāng) pueden funcionar como onomatopeyas de disparos (el equivalente a «pum», «ta»…); visualmente, se pueden pensar como soldados que han perdido una pierna; 乒乓 es como se llama en chino al ping pong. Por último, 丘 (qiū) es una tumba improvisada (también una pequeña colina). Estamos, entonces, ante un juego visual con los caracteres 丘乒乓兵. El poema se titula «战争交响曲».
Chen Li (Taiwán, 1954). Poeta, traductor y ensayista. Nació en Hualien, una pequeña ciudad en la costa oriental de Taiwán, y se marchó a Taipei a estudiar Filología Inglesa. Junto a su esposa, Zhang Fenling [ 张芬龄 ], son los responsables de haber introducido buena parte de la literatura extranjera que se lee en el mundo literario taiwanés, incluyendo autores como Octavio Paz, Pablo Neruda o Sylvia Plath. A lo largo de su carrera poética, ha cosechado multitud de premios, y en 2005 fue reconocido como uno de los «diez poetas contemporáneos más importantes de Taiwán».
Chen Li también es crítico musical y melómano. Se lo considera el mayor poeta visual de Taiwán y «sinfonía bélica» es su poema más conocido. Ha sido traducido a múltiples lenguas. En castellano contamos con Chen Li; Antología poética (2019), publicado por Bookman Books y traducido por Yu-Chin Li y Richard Lamarti. En este enlace se puede encontrar una amplia selección de los poemas del libro.
Su primer libro, de 1975, se tituló Frente al templo, por la simple razón de que había un templo enfrente de su casa en Hualien. Cuando estaba en la universidad, uno de sus profesores, un extranjero, se enteró y le dijo que era un título «profano» [ «profane» ]. «Me pareció interesante», dijo Chen Li en una entrevista. «La palabra “profano” combina dos raíces latinas: “pro-” (“antes de”, “frente a”) y “fanum” (“templo”), así que resume bien mi primer libro».
Ha declarado que su «interés en la poesía visual no proviene tanto del interés por las artes visuales sino por el interés en las palabras. Creo que, en alguna medida, eso habla de quién soy: una persona traviesa, astuta y curiosa. Desde pequeño, me gustó ojear diccionarios y enciclopedias y los juegos de palabras. Los caracteres chinos son, digamos, “palabras imagen”. Cada uno es un dibujo o una combinación de dibujos más pequeños. Podemos separar esos elementos y reunirlos, creando nuevos caracteres con nuevos significados. Por ejemplo “詩” [ poesía ]. Está compuesto por “言” [ palabras ] y “寺” [ templo ]. En ese sentido, podemos pensar la poesía como “las palabras frente al templo”. Si ese es el verdadero significado de la poesía, yo tuve una revelación misteriosa e inconsciente cuando titulé mi primer libro Frente al templo».
(traducción y notas de Munir Hachemi)








Dialoga con los textos seleccionados para Penúltimos de Miguel Ángel Petrecca; Crotto desarrolla una idea parecida en su último libro de ensayo pero no la amplia. Mario Ortiz considera que en el castellano por momentos forma y referente coinciden sobre todo en la misa; recomiendo leerlo. Por mi parte la selección es genial y las orientaciones de lectura re didácticas: maravilloso todo. Dejo una canción de Ian Brown amante de la métrica por cierto y los acrónimos https://youtu.be/yJNP-wUUvwo?si=uHj74wz_UrwLNV77 abrazón
¡Qué selección nos compartieron! El "caligrama" de hoy, pleno de belleza sonora, despierta una curiosidad por esa lengua y cultura misteriosa para Occidente. ¡Gracias!